Nützliche Tools
Alchemy CATALYST 5.0: Translator/Lite Edition
http://www.alchemysoftware.ie/translite.html
Von dieser Website können Sie sich die Translator/Lite Edition von Alchemy Catalyst (Version 5.0) kostenlos herunterladen. Hiermit können Sie als Übersetzer vom Kunden bereitgestellte TTK-Dateien bearbeiten und übersetzen. Zum Herunterladen des Programms ist eine kostenlose Registrierung erforderlich. Folgende Dateien werden zum Download bereitgestellt:
TranslatorLite_WithDictionaries.exe - 51,6 MB - Beinhaltete Sprachen sind: Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch, Dänisch, Niederländisch, Schwedisch, brasilianisches Portugiesisch, internationales Portugiesisch, Tschechisch, Russisch, Griechisch, Finnisch, US-Englisch, internationales Englisch.
TranslatorLite_No_Dictionaries.exe - 34,6 MB
None SpellCheck.exe - 11,9 MB - Nur Wörterbücher
Für 14,99 Euro können Sie auch Support zu diesem Tool erwerben.
AnyCount 3.0
http://www.translation3000.com/accounting_software_for_translators/ wordcounts_translation_jobs.htm
Die Firma Advanced International Translations hat eine neue Version ihres Zähltools herausgebracht. Über den oben genannten Link kann eine 30 Tage gültige Probeversion heruntergeladen werden. Mit diesem Tool können Dateien im DOC-, RTF-, XLS-, PPT-, PPS-, HTM-, CSV-, PDF- und TXT-Format gezählt werden. In den Word-Formaten zählt es im Unterschied zu Word selbst auch Text in Kopf- und Fußzeilen, Endnoten und Textfeldern. Außerdem kann gleicher Text in Kopf- und Fußzeilen beim Zählen ignoriert werden. Bei der Zählung von CSV-Dateien können Filter definiert werden. Die Zählergebnisse können unabhängig vom Format des Ausgangstextes in eine CSV- oder TXT-Datei exportiert werden.
Lesen Sie hier, was andere dazu schreiben.
ApSIC Comparator
http://www.apsic.com/en/downloads.html
ApSIC Comparator ist eine Freeware, mit der Sie Vergleichsberichte erstellen können,
z. B. um festzuhalten, welche Änderungen der Korrekturleser an einer Übersetzung vorgenommen
hat. Mit diesem Bericht können Sie die Änderungen übersichtlich dokumentieren bzw. dem Übersetzer ggf.
Feedback zu seiner Leistung zukommen lassen.
ApSIC Comparator unterstützt bilinguale nicht bereinigte Trados-Dateien (*.doc und *.rtf),
Trados TagEditor-Dateien (*.ttx) und SDLX-Dateien (*.itd).
Das Tool hält die Änderungen auf ähnliche Weise fest wie die Funktion „Änderungen verfolgen“ von
Microsoft Word. Darüber hinaus können Sie in dem Bericht Kommentare u. ä. festhalten.
ApSIC Xbench
http://www.apsic.com/en/products_xbench.html
ApSIC Xbench ist ein Programm, mit dem man verschiedene Dateien, aber vor allem auch Microsoft-Glossare einfach, schnell und übersichtlich
durchsuchen kann. Mit dem Tool lassen sich sogenannte "Projekte" anlegen, welchen man nach Glossare zuordnet. Es ist außerdem möglich,
Prioritäten festzulegen. Eine Suche kann aus jeder Windows-Anwendung heraus gestartet werden, indem man einen Begriff markiert und über
eine Tastenkombination direkt die Xbench, die im Hintergrund läuft, aktiviert. Das Tool ist in zwei Versionen erhältlich. ApSIC Xbench
Client ist ein Freeware-Tool, mit dem Sie die von Microsoft zur Verfügung gestellten Glossare (im CSV-Format) durchsuchen können.
So lässt sich schnell und übersichtlich auf die Microsoft-Terminologie zugreifen. Folgen soll auch eine professionelle Version namens
ApSIC Xbench Professional (derzeit nur als Beta-Testversion verfügbar). Hiermit können nicht nur CSV-Dateien, sondern auch zweisprachige
TRADOS-TMs, TRADOS-Glossare, Tab-getrennte Textdateien, STAR Transit-Projektdateien oder SDLX ITD-Dateien durchsucht werden.
CATCount
http://www.catcount.com
Die Freeware CATCount erleichtert Ihnen die Abrechnung von CAT-Projekten. Mithilfe dieses Tools können Sie Trados-Wordcounts einlesen
und durch die Angabe von Prozentsätzen das gesamte Projekt auf der Basis des No Match-Preises abrechnen. So brauchen Sie nur das
Ergebnis aus CATCount mit Ihrem normalen Wortpreis multiplizieren - komplizierte Aufstellungen entfallen.
GhostView und GhostScript
http://www.cs.wisc.edu/~ghost/gsview/
Mithilfe dieser zwei Tools können Sie aus allen denkbaren Anwendungen heraus PDF-Dateien erstellen. Die Registrierungsgebühr
beträgt zur Zeit etwa 40 australische Dollar (Shareware).
Google Bar
http://toolbar.google.com/intl/de/
Diese Symbolleiste lässt sich in den Internet Explorer einbinden und ermöglicht die Eingabe eines Suchbegriffs, ohne vorher
die Google-Seite aufrufen zu müssen. Gleichzeitig können Sie damit ausschließlich die jeweils aktuell angezeigte Website durchsuchen.
IrfanView
http://www.irfanview.com/
Sehr nützlicher Bildbetrachter, der viele Dateiformate verarbeiten kann (Shareware).
JetLinks
http://www.dahlhoff-it.com/13.html
Ein nützliches Tool zur Archivierung, Verwaltung und Kommentierung von URL-Adressen. Über einen Doppelklick kann die
Website aus dem Programm heraus direkt aufgerufen werden (Free- und Shareware).
MSGloss2TWB – Tool zur Umwandlung von Microsoft-Glossaren
http://www.globalready.net/downloads.html
Bei manchen Projekten werden die Übersetzer vom Auftraggeber aufgefordert, sich an die allgemeine Microsoft-Terminologie zu halten.
Microsoft stellt für Entwickler und Lokalisierer Produktglossare in verschiedenen Sprachen zur Verfügung, die bei Microsoft
heruntergeladen werden können (siehe Links).
Diese zweisprachigen Glossare enthalten die Optionen und Terminologie, die in den einzelnen Anwendungen und Systemen verwendet werden.
Man kann diese Glossare zwar mit einem Tool wie Search & Replace durchsuchen, es gibt jedoch auch Tools, welche die Umwandlung der
CSV-Dateien in andere Formate unterstützen. Ein solches Tool ist beispielsweise MSGloss2TWB. Mithilfe dieses Tools können die
Microsoft-Glossare in das Exportformat der Trados Translator's Workbench umgewandelt werden. Die erzeugte Exportdatei kann anschließend
in ein Trados-TM importiert werden und zum Beispiel als Referenz-TM eingebunden werden. Das Tool kann unter der o. g. URL heruntergeladen werden.
PASSOLO 5.0 Translator Edition
http://www.passolo.com/de/Download.stm
Von dieser Website können Sie sich die kostenlose Passolo 5.0 Translator Edition herunterladen.
Damit können Sie für Ihre Kunden Projekte bearbeiten, die mit der Passolo 5.0 Team Edition erstellt
wurden. Die Größe des Downloads beträgt 23.248 KB.
http://www.passolo.com/support/downloaddocs.stm
Unter diesem URL finden Sie Dokumentationen auf Deutsch und Englisch zu Passolo 5.0: Getting Started Manual/
Schnelleinstieg, Reference Manual/Referenzhandbuch und Passolo Object Model. Die Größe der Downloads liegt
zwischen 500 und 2.300 KB.
Programm zum Wechsel zwischen alter und neuer deutscher Rechtschreibung in Word
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=7D418435-0189- 4B8E-A31B-B477054D9820&displaylang=de
Kleines Tool von Microsoft, mit dessen Hilfe Sie vor der Rechtschreibprüfung schnell zwischen alter und neuer deutscher
Rechtschreibung umschalten können.
Search and Replace
http://www.funduc.com/search_replace.htm
Ein sehr nützliches Tool für dateiübergreifende, globale Such- und Ersetzungsvorgänge (Shareware). Bei Ersetzungsvorgängen
ist jedoch etwas Vorsicht geboten. Sie sollten vorher unbedingt ein Backup der Dateien erstellen.
SnagIt
http://www.techsmith.de/download/snagitdefault.asp
Ein Tool, mit dem Screenshots erstellt, bearbeitet und mit Anmerkungen versehen werden können (auch auszugsweise Screenshots).
Die kostenlose Testphase endet nach 30 Tagen. (Shareware)
Star Transit Satellite PE
http://www.star-solutions.net/html/dt/support/Transit-SAT-PE.html
Die Firma Star bietet ihr Produkt Transit in verschiedenen Produktvarianten an. Die Version star Transit Satellite PE eignet sich für freiberufliche Übersetzer und kann kostenlos heruntergeladen werden. Ebenfalls zur Verfügung gestellt wird ein Schulungsprogramm sowie technische Dokumentationen.
Wordfast
http://www.wordfast.net/
Ein Trados-kompatibles CAT-Tool. Wordfast ist eine kostengünstigere Alternative zu Trados. Es handelt sich dabei um ein Makro für
Microsoft Word unter Windows und Macintosh.
|